Jesteś tutaj: Home » AKTUALNOŚCI » Różne » Z perspektywy Kresów I RP » „Dawny Lwów” w wersji ukraińskiej

„Dawny Lwów” w wersji ukraińskiej

We Lwowie odbyła się prezentacja książki „Dawny Lwów”, którą przetłumaczył z polskiego lwowski pisarz i tłumacz Ilko Łemko.

Obecny na imprezie konsul generalny RP we Lwowie Rafał Wolski wyraził szczerą wdzięczność wydawnictwu i autorowi tłumaczenia, za realizację tak ważnego dla obu narodów projektu kulturalnego. Szczególnie podkreślał znaczenie wydania tej książki w stylu podobnym do przedwojennych wydań „Biblioteki Lwowskiej” , które stały się rzadkością bibliograficzną.

Redaktor naukowy publikacji Andrzej Kozicki przedstawił obecnym krótki zarys historyczny okresu założenia „Towarzystwa czcicieli dawnego Lwowa” , które zapoczątkowało serią wydawniczą „Biblioteki Lwowskiej”. Wspomniał o ciekawym epizodzie historycznym związanym z jednym z autorów tej serii – Aleksandrem Sasem Czołowskim – polskim galicyjskim historykiem i archiwistą.

Ten wypadek uwarunkowany był tym, że Ukraińcy, mieszkający we Lwowie w tych czasach często czerpali wiedzę o swoim mieście z książek polskojęzycznych. Podczas jednego ze spotkań z autorem jeden z nich dziękował Czołowskiemu za książki o Lwowie, które nauczyły go kochać to miasto. „Musicie się pogodzić, że świadczy to o badawczej sumienności polskich autorów tego okresu, którzy obiektywnie i fachowo pracowali na rzecz zachowania i wzbogacania osiągnięć kulturalnych Lwowa”, – podsumował Kozicki.

Ilko Łemko w swoim występie podzielił się własnymi obiekcjami w zakresie wyboru prac i zbierania ich w jedną całość. Opowiedział także o trudnościach, związanych z tłumaczeniem, które zdarzały mu się w trakcie pracy nad książką. Następnie, na prośbę obecnych słuchaczy, pan Ilko przeczytał najbardziej interesujące fragmenty dzieła znanego polskiego etnografa Adama Krajewskiego „Lwowskie przedmieście”.

Z kolei wydawca Juri Nikołyszyn w swoim wystąpieniu wyraził chęć kontynuacji publikowania ukraińskich tłumaczeń polskich książek i poinformował o ukraińskim tłumaczeniu poematu Adama Mickiewicza „Dziady”, faktycznie już gotowego do druku.

Na zakończenie imprezy wszyscy chętni mogli kupić książkę, otrzymać autograf tłumacza i nieformalnie komunikować się ze wszystkimi uczestnikami prezentacji. Książka „Dawny Lwów” jest dostępna w księgarniach Lwowa i na stronie wydawnictwa: www.apriori.lviv.ua

Igor Gałuszczak, Lwów, opracowanie tekstu Lidia Baranowska, 19.06.17 r.

Aleksandr Czołowski – polski historyk okresu II RP

A

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *