Jesteś tutaj: Home » AKTUALNOŚCI » Różne » Warto wiedzieć » „Un berger de Pologne” – hołd dla Jana Pawła II w językach polskim, ukraińskim oraz korsykańskim

„Un berger de Pologne” – hołd dla Jana Pawła II w językach polskim, ukraińskim oraz korsykańskim

Chór z Odessy w Castel Gondolfo

Na początku roku 1979 Jean-Pierre Stora, francuski kompozytor, ale także prawnik, przybył do Watykanu, aby zaproponować wydanie homilii nowego papieża przez młodą francuską firmę fonograficzną AB.

Uzyskał zgodę, ale zaproponowano mu także skomponowanie muzyki, która będzie towarzyszyć pierwszemu nagraniu na świecie  wierszy papieża na płycie. Bo Jean-Paul II wybrał Jean-Pierre’a po wysłuchaniu jego muzyki („4 contes – bajki” z Jeanem Marais i Michèle Morgan oraz „L’Oiseau de nord, l’oiseau de soleil – Ptak połnocy i ptak słońca” nagranej przez Grâce z Monaco).

Papież aktywnie uczestniczył w tym nagraniu (kilka  spotkań z Jean-Pierrem, wybór wierszy, aktorów, aprobata muzyki). Wersja włoska została nagrana z Giuliettą Masiną, a na prośbę Ojca Świętego również wersja polska z Gustawem Holoubkiem i Aleksandrą Kurczab. Tego ostatniego nagrania nie można było wydać z powodów politycznych.

Kilka lat później Jean-Pierre skomponował ze swoim przyjacielem Georgesem Nawrockim, kompozytorem polskiego pochodzenia (który wówczas współpracował z Danielle Messią), na podstawie tekstu Michela Jourdana (piosenki dla Nany Mouskouri, Julio Iglesias) hołd dla Jana Pawła II „Un berger de Pologne”.

Ta piosenka,  w wersji ukraińskiej, została nagrana w 1994 roku przez Ukraiński Chór Dziecięcy z Odessy. Chór śpiewał tę piosenkę na Ukrainie, we Francji, w Niemczech, w Korei Południowej, ale także przed Ojcem Świętym, w 1997, roku w Castel Gandolfo.

W 2012 r. Benoît Rusterucci nagrał tę piosenkę w języku korsykańskim: „U pastore di Pulogna”.

W tym roku polska wersja tej piosenki „Pasterz z polskiej krainy” (zaadaptowana na język polski przez Andrzeja Ozgę, aktora, reżysera, ale także tłumacza piosenek Edith Piaf) została wybrana przez Polish Singers Alliance of America na piosenkę uroczystości z okazji setnej rocznicy urodzin Karola Wojtyły które są organizowane w USA. Wkrótce zaśpiewa ją 200 członków z 14 chórów polsko-amerykańskich. W Polsce zaśpiewa ją, za kilka tygodni, Chór Ogniwo z Katowic.

W maju tego roku filmy z wersjami ukraińską i korsykańską zostały opublikowane na YouTube i można odkryć te dwa nagrania na internecie.

Ponadto, na początku maja, dzięki staraniom Jean-Pierre’a Story i Georgesa Nawrockiego, ukazała się francuska wersja płyty z wierszami Karola Wojtyły: „Karol Wojtyła, (Sa Sainteté Jean-Paul II) – Poèmes”. wiersze recytują Sébastien Lemoine i Judith Magre (laureatka 3 Molierów we Francji). Z powodu kryzysu sanitarnego płyta fizyczna zostanie wydana jesienią, ale cyfrowa wersja płyty jest już dostępna na platformach na całym świecie.

Utwór „Krypta” (Krzysztof Holoubek)

Utwór „Ojczyzna – Kiedy Myślę”

Słowo Polskie za: Georges Nawrocki, 1 czerwca 2020 r.

G. Nawrocki et(i) Jean-Pierre STORA

JP II et JP S

S.S. Jean-Paul II avec Jean-Pierre Stora

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

*

code