Jesteś tutaj: Home » AKTUALNOŚCI » Regiony » Winnicki » „Srebrna akacja” – duma Krzyżopola

„Srebrna akacja” – duma Krzyżopola

Jedynym miastem, w którym wiersze Konstantego Idelfonsa Gałczyńskiego przetłumaczono na język ukraiński, jest Krzyżopol na Winnicczyźnie. Dzięki staraniom miejscowego poety polskiego pochodzenia Mikołaja Кuczkowskiego przy współpracy z historykami Krzyżopola Eugeniuszem Godowanym i Olegiem Gubernatorem, w 1999 roku ukazała się w druku zbiórka wierszy Gałczyńskiego pod nazwą „Srebrna akacja” (Wydawnictwo «Alfa-omega», 1999 rok).

Po tym, jak autor tego artykułu od deski do deski przeczytał książkę przekładów Kuczkowskiego, pojawiła się wielka chęć by osobiście poznać znanego krzyżopolanina, mieszkającego, jak okazało się, tuż za rogiem…

Kilka dni później, przy drzwiach zwyczajnego podolskiego domku na jednej z ulic rejonowego miasteczka, na prezesa krzyżopolskiej organizacji społecznej, zrzeszającej osoby polskiego pochodzenia czekał gospodarz Mikołaj Kuczkowski, który z uśmiechem zaprosił gościa do środka. Pierwsze wrażenie z wystroju wnętrza – deja vu z lat 70-80 ubiegłego wieku, wzmocnione masą książek, leżących nie tylko na półkach, ale także na parapecie, stołach i nawet na podłodze.

Mikołaj Кuczkowski urodził się 2 października 1953 roku w Hariaczkowce na Podolu. Uważany jest za wybitnego poetę i tłumacza poezji polskiej. Autor „Srebrnej akacji” dużą część swojego życia poświęcił tłumaczeniom polskich poetów XX wieku – Władysława Bruniewskiego, Czesława Miłosza, Wisławy Szymborskiej, Stanisława Grochowiaka, Juliana Tuwima, Tadeusz Rużewicza i innych. Rezultat jego pracy można ocenić w „Antologii polskiej poezji XX wieku”, która jest gotowa do druku i mieści przetłumaczone na język ukraiński dzieła 14 polskich autorów.

Niestety „Antologia” tak i nie została wydrukowana z powodu kryzysu finansowego w państwie ukraińskim. Autor, który od jakiegoś czasu jest inwalidą i nie może się samodzielnie poruszać, też nie może ze skromnej emerytury sfinansować druk chociaż by 100 egzemplarzy. A sponsorzy sami nie przychodzą…

Na razie Mikołajowi Кuczkowskiemu udało się wydać tylko tłumaczenie wierszy Konstanty Ildefonsа Gałczyńskiego – „Srebrną akację”. Ukraińscy krytycy bardzo pozytywnie ocenili opracowanie wierszy polskiego poety, wykonane przez Kuczkowskiego, człowieka o wielkim talencie głębokim wyczuciu poetyckiego słowa. Jego wiersze i tłumaczenia interesują i fascynują. Ale lepiej o nich nie mówić ale przeczytać samemu…

Zgłosić chęć pomocy w sfinansowaniu wydania nakładu „Antologii polskiej poezji XX wieku” autorstwa Podolanina Mikołaja Kuczkowskiego można za pośrednictwem Krzyżopolskiej Rejonowej Organizacji Społecznej „Stowarzyszenie Polaków im. Wojciecha Darzyckiego” (nr tel +(38097) 478-72-40) albo kontaktując się bezpośrednio z Mikołajem Kuczkowskim: ul. Zabołotnego 7,  Krzyżopol, obw. Winnicki, 24600 (вул. Заболотного, 7, смт. Крижопіль, Вінницької обл., індекс 24600), nr tel. domowego: +38(04340) 21924.

Wadym Stanowski, bwp

 

Okładka książki tłumaczeń poezji Gałczyńskiego, wykonanych przez Mikołaja Kuczkowskiego

 

 

Mikołaj Kuczkowski – aktualne zdjęcie

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

*

code